WTT Job 1:15 וַתִּפֹּ֤ל שְׁבָא֙ וַתִּקָּחֵ֔ם
וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ לְפִי־חָ֑רֶב וָֽאִמָּ֙לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃ |
|
וַתִּפֹּ֤ל |
(
Vatipol) : Qal vav consecutive, 3
feminin tunggal, awalan vav berfungsi sebagai partikel konjungsi yang sering dibiarkan
tidak diterjemahkan ketika memulai kalimat atau klausa, sehingga WATIPOL
diterjemahkan datanglah |
שְׁבָא֙ |
(
Swebaa ) :
Noun proper, no gender, yang artinya : orang-orang Shebaa |
וַתִּקָּחֵ֔ם |
(
Vatiqaachem ) : Qal vav consecutive 3 feminim tunggal, dengan suffix 3
maskulin jamak. Vatiqaachem diterjemahkan: dan mereka menyerang |
וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים |
(We
et ) berfungsi sebagai partikel
konjungsi – (han’aarim) common naun (kata benda umum) , maskulin jamak
absolut di awali partikel dan
diterjemahkan : dan para penjaga-penjaga |
הִכּ֣וּ |
(
Hiku) : Hiphil, ( pasif) perfek orang ke tiga, artinya: mereka telah dibunuh :
telah
dibunuh |
לְפִי־חָ֑רֶב |
( Le’piy)
maskulin tunggal konstruk yang di awali preposisi le ( kepada, untuk,
dengan dsb) (
chaareb ) , kata benda umum, feminim tunggal absolut. Chaareb sendiri artinya
pedang, jadi le’piy-chaareb artinya : dengan
pedang |
וָֽאִמָּ֙לְטָ֧ה |
(
waimmaltah ) stem niphal vav-consicutive orang pertama umum akhiran ( suffix)
he (dia) artinya : lalu aku melarikan diri |
רַק־אֲנִ֛י |
(raq’ani)
“ Raq adalah partikel adverd, dan memiliki tanda makkef sebagai tanda yang
tidak di pisahkan dengan “ani” kata ganti pertama tunggal “aku” . Jadi
raq-ani di terjemahkan : hanya aku |
לְבַדִּ֖י |
(lebadiy):
diawali preposisi Le, dan ‘badiy’ dari kata “badab”. badiy
memiliki ciri sebagai kata benda umum maskulin tunggal konstruk,
dengan akhiran (suffix) orang pertama tunggal umum, yang diterjemahkan:
sendirian |
לְהַגִּ֥יד |
(Lehagiyd
dari kata nagad ( harris teologikal wordbook of the OT)) “ stem Hiphil
invinitif konstruk, dengan awalan preposisi le. Artinya : untuk
menceritakan |
לָֽךְ׃ |
(Laak),
preposisi dengan akhiran (suffix)
orang ke dua feminim tunggal,.. Dan
diterjemahkan : kepadamu |
TERJEMAHAN
LITERAL: “datanglah orang-orang seba dan mereka menyerang,
dan para penjaga-penjaga telah dibunuh dengan pedang. Lalu aku melarikan diri,
hanya aku sendirian untuk menceritakan kepadamu.
TERJEMAHAN
SENDIRI : dan datanglah orang-orang seba menyerang, dan para
penjaga-penjaga telah di bunuh dengan
pedang. Hanya aku sendirian yang melarikan diri, sehingga menceritakan kepada
engkau.
ITB
:Datanglah
orang-orang syeba menyerang dan
merampasnya serta memukul penjaganya dengan mata pedang. Hanya aku sendiri yang
luput, sehingga dapat memberitahukan hal
itu kepada tuan.
WTT Job 1:16 ע֣וֹד׀ זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֘ בָּ֣א
וַיֹּאמַר֒ אֵ֣שׁ אֱלֹהִ֗ים
נָֽפְלָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַתִּבְעַ֥ר בַּצֹּ֛אן וּבַנְּעָרִ֖ים וַתֹּאכְלֵ֑ם וָאִמָּ֙לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
ע֣וֹד |
(
‘owd) partikel yang berarti masih atau masih |
זֶ֣ה |
(
zeh ) adalah kata sifat maskulin tunggal absolut , = orang itu |
מְדַבֵּ֗ר |
(
medabber) adalah stem piel partisip 3 maskulin tunggal absolut, = berkata
|
וְזֶה֘ |
(
wezeh ) = we adalah partikel konjungsi, sebagai kata sambung yang merarti
dan, zeh adalah bentuk dari kata adjective (kata sifat) maskulin tunggal = juga
yang lain |
בָּ֣א |
(baa)
dari kata kerja Qal 3 maskulin tunggal yang berarti telah datang |
וַיֹּאמַר֒ |
(
wayomar) , wa adalah partikel konjungsi yang berfungsi sebagai vav kosekutif
= dan. Jadi wayo’mar = stem Qal vav konsekutif 3 maskulin tunggal dan
dia berkata |
אֵ֣שׁ |
(
es ) kata benda umum tunggal konstruk, artinya api dari |
אֱלֹהִ֗ים |
(Elohim
) =Allah |
נָֽפְלָה֙ |
(
naap’lah ) dari kata dasar napal , stem Qal perfek 3 feminim tunggal . napal artinya jatuh ( fall).
Pengunaan kata kerja Qal perfek identic mengunakan kata telah , jadi Naap’lah artinya telah jatuh |
מִן־הַשָּׁמַ֔יִם |
(
min ) artinya dari, min adalah preposisi (
ha samayim ) adalah kata benda umum maskulin jamak absolut yang di awali
dengan artikel yang pasti, “ he “ . jadi min-hasamayim = dari langit ( sorga ) itu |
וַתִּבְעַ֥ר |
( wati’bar )
stem Qal vav konsikutif inperfek 3
feminim tunggal, dari kata (בָּעַר ) baarartinya untuk
membakar. Wati’bar
artinya dan telah membakar , karena bentuk stem Qal imperfek vav
konsikutif. |
בַּצֹּ֛אן |
( batso’n), kata
benda umun tunggal absolut, dengan preposisi dan artikel, yang artinya domba
(צאן ), harris et als, Theological Wordbook of the OT |
וּבַנְּעָרִ֖ים |
( uwban’aariym) kata benda umum maskulin
jamak absolut, dengan konjungsi ,
preposisi, dan artikel, dari kata dasar
(נַעַר ) naar, artinnya servants ( pelayan,
penjaga, pengurus) Jadi artinya
adalah dan para penjaga-penjaga
|
וַתֹּאכְלֵ֑ם |
( ) stem Qal
imperfek vav konsikutif 3 feminim tunggal dengan suffix 3 maskulin jamak. akar kata () אֹכֶל°œkel( food.( makan)) yang artinya literalnya dan
telah memakan |
וָאִמָּ֙לְטָ֧ה |
( waimma’taah)
niphal imperfek vav konsekutif imperfek 1 tunggal dengan suffix paragogic he.
Kata dasar (, מָלַטdan artinya dari stem ini = dan
saya telah meloloskan diri |
רַק־אֲנִ֛י |
(
raq ) adalah partikel (
aniy) kata ganti umum independen tunggal, Raq-aniy
artinya hanya hanya |
לְבַדִּ֖י |
(
lebadiy) kata benda umum maskulin tunggal counstruk dengan suffix orang pertama tunggal .
artinya sendirian |
לְהַגִּ֥יד |
( ) stem
hiphil infinitive konstruk, dengan awalan le sebagai preposisi. Akar kata () נָגַד n¹gad( tell,(menceritakan). Jadi artinya= lalu menceritakan |
לָֽךְ׃ |
(
) preposisi dengan suffix orang kedua feminism tunggal yang artinya kepadamu |
TERJEMAHAN LITERAL
Masih orang itu berkata, juga yang lain telah datang dan berkata: api
dari Allah telah jatuh dari langit dan telah membakar dan telah memakan domba
dan para penjaga-penjaga. Dan saya telah meloloskan diri, hanya saya sendirian lalu
menceritakan kepadamu.
TERJEMAHAN PRIBADI
Sementara orang itu berkata, yang lain datang dan berkata: api dari
Allah telah jatuh dari langit telah
membakar dan memakan domba serta para
penjaga. Hanya saya yang meloloskan diri, hanya
saya sendirian, lalu menceritakan kepadamu.
TERJEMAHAN BARU
Sementara orang itu berbicara, datanglah orang lain dan berkata; “api
telah menyambar dari langit dan membakar serta memakan habis kambing domba dan
penjag-penjaga. Hanya aku sensiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan hal
itu kepada tuan.’
WTT Job 1:17 ע֣וֹד׀
זֶ֣ה מְדַבֵּ֗ר וְזֶה֘
בָּ֣א וַיֹּאמַר֒ כַּשְׂדִּ֞ים שָׂ֣מוּ׀
שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֗ים וַֽיִּפְשְׁט֤וּ עַל־הַגְּמַלִּים֙ וַיִּקָּח֔וּם וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים הִכּ֣וּ
לְפִי־חָ֑רֶב וָאִמָּ֙לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י לְבַדִּ֖י
לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
ע֣וֹד׀ |
(
‘owd) partikel yang berarti masih atau masih |
זֶ֣ה |
(
zeh ) adalah kata sifat maskulin tunggal absolut , = orang itu |
מְדַבֵּ֗ר |
(
medabber) adalah stem piel partisip 3 maskulin tunggal absolut, = berkata
|
וְזֶה֘ |
(
wezeh ) = we adalah partikel konjungsi, sebagai kata sambung yang merarti
dan, zeh adalah bentuk dari kata adjective (kata sifat) maskulin tunggal = juga
yang lain |
בָּ֣א |
(baa)
dari kata kerja Qal 3 maskulin tunggal yang berarti telah datang |
וַיֹּאמַר֒ |
(
wayomar) , wa adalah partikel konjungsi yang berfungsi sebagai vav kosekutif
= dan. Jadi wayo’mar = stem Qal vav konsekutif 3 maskulin tunggal dan
dia berkata |
כַּשְׂדִּ֞ים |
(kasdiym
) orang-orang
kasdim |
שָׂ֣מוּ׀ |
( samu) stem
Qal perfek 3 jamak , dari kata ) שׂוּם´ûm(, )
שִׂים´îm(,
|
שְׁלֹשָׁ֣ה |
(shelsah ) Selosah, angka maskulin tunggal
absolut dari kata ) שָׁלֹשׁsh¹lœsh( three. tiga |
רָאשִׁ֗ים |
(reosim
), kata benda umum, maskulin jamak umum,= group |
וַֽיִּפְשְׁט֤וּ |
( wayipsetu )
Qal imperfek vav konsikutif , orang ke 3 jamak, dari kata ) פָּשַׁטp¹sha‰(
artinya dan mereka telah menyerbu |
עַל־הַגְּמַלִּים֙ |
(al-hagmaliym
) al adalah preposisi dan hagmaliym , kata benda umum maskulin jamak absolut,
dengan he sebagai artikel pastidari kata )
גָּמַלg¹mal() גָּמָלg¹mal( camel. Artinya atas unta-unta
|
וַיִּקָּח֔וּם |
( wayikaachum)
Qal vav cunsekutif imperfek 3 maskulin jamak dengan suffix 3 maskulin jamak, dari
kata ) לָקַחl¹qaµ( take artinya membawa Jadi
terjemahannya = dan mereka telah membawa |
וְאֶת־הַנְּעָרִ֖ים
|
(
weet- hanaariym) = weet adalah partikel konjungsi+ partikel penanda objek Hanaariym ,
kata benda umum maskulin jamak absolut dari akar kata ) נַעַרna±ar( boy, youth, servant. ( pelayan atau dalam konteks
ini para penjaga unta-unta) =
dan
para penjaga itu
|
הִכּ֣וּ |
(
hikuw) : Hiphil, ( pasif) perfek orang
ke tiga, artinya: mereka telah dibunuh : telah dibunuh |
לְפִי־חָ֑רֶב |
(
lepiy- chaareb) leqi= preposisi ( le ) + kata benda maskulin tunggal
konstruk. Hareb
= kkata benda feminim tunggal absolut Lepiy-chaareb
= dengan
ujung pedang |
וָאִמָּ֙לְטָ֧ה |
(
waimma’taah) niphal imperfek vav konsekutif 1 tunggal dengan suffix paragogic
he. Kata dasar (, מָלַטdan artinya dari stem ini = dan
saya telah melarikan diri |
רַק־אֲנִ֛י |
(
raq ) adalah partikel (
aniy) kata ganti umum independen tunggal, Raq-aniy
artinya hanya hanya |
לְבַדִּ֖י |
(
lebadiy) kata benda umum maskulin tunggal counstruk dengan suffix orang pertama tunggal .
artinya sendirian |
לְהַגִּ֥יד |
(
) stem hiphil infinitive konstruk, dengan awalan le sebagai preposisi. Akar
kata () נָגַד
n¹gad( tell,(menceritakan). Jadi artinya= untuk menceritakan |
לָֽךְ׃ |
(
) preposisi dengan suffix orang kedua feminism tunggal yang artinya kepadamu |
TERJEMAHAN LITERAL
Masih orang itu berkata, juga yang lain telah datang dan berkata:
orang-orang kasdim membuat tiga group, mereka telah menyerbu onta-onta dan
telah membawanya, dan para penjaga itu telah di bunuh dengan ujung pedang. Dan
saya telah meloloskan diri, hanya saya sendirian, lalu menceritakan kepadamu.
TERJEMAHAN SENDIRI
Sementara orang itu berkata, yang lain datang dan berkata: orang-orang
kasdim membuat tiga pasukan, lalu mereka menyerang lalu membawa onta-onta, dan
para penjaga telah dibunuh dengan ujung pedang. Dan saya meloloskan diri, hanya
saya sendirian, lalu menceritakan kepadamu.
TERJEMAHAN BARU
Sementara orang itu berbicara, datanglah orang lain dan berkata:
‘orang-orang Kasdim membentuk tiga pasukan, lalu menyerbu unta-unta dan
merampasnya serta memukul penjaganya
dengan mata pedang. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat memberitahukan
hal itu kepada tuan.
WTT Job 1:18 עַ֚ד
זֶ֣ה מְדַבֵּ֔ר וְזֶ֖ה
בָּ֣א וַיֹּאמַ֑ר בָּנֶ֙יךָ
וּבְנוֹתֶ֤יךָ אֹֽכְלִים֙ וְשֹׁתִ֣ים יַ֔יִן
בְּבֵ֖ית אֲחִיהֶ֥ם הַבְּכֽוֹר׃
|
|
עַ֚ד |
(
‘owd) partikel yang berarti masih atau masih |
זֶ֣ה |
(
zeh ) adalah kata sifat maskulin tunggal absolut , = orang itu |
מְדַבֵּ֔ר |
(
medabber) adalah stem piel partisip 3 maskulin tunggal absolut, = berkata |
וְזֶ֖ה |
(
wezeh ) = we adalah partikel konjungsi, sebagai kata sambung yang merarti
dan, zeh adalah bentuk dari kata adjective (kata sifat) maskulin tunggal = juga
yang lain |
בָּ֣א |
(baa)
dari kata kerja Qal 3 maskulin tunggal yang berarti dia telah datang |
וַיֹּאמַ֑ר |
(
wayomar) , wa adalah partikel konjungsi yang berfungsi sebagai vav kosekutif
= dan. Jadi wayo’mar = stem Qal vav konsekutif 3 maskulin tunggal dan
dia berkata |
בָּנֶ֙יךָ |
( banayka) =
kata benda maskulin jamak counstruk, dengan suffix orang ke dua maskulin
tunggal , akar kata ) בֵּןb¢n( son, grandson. Terjemahannya adalah anak-anak lelakimu
|
וּבְנוֹתֶ֤יךָ |
(
) kata benda umum feminim jamak konstruk, dan suffix orang kedua maskulin
tunggal dan awalan konjungsi we, dan terjemahannya dan anak perempuanmu |
אֹֽכְלִים֙ |
(
okliym) Qal partisip maskulin jamak absolut mereka sedang makan |
וְשֹׁתִ֣ים |
(
weshotiym) stem Qal partisip maskulin jamak absolut, dan partikel konjungsi
we, Terjemahannya
dan
sedang minum |
יַ֔יִן |
( yayin) kata
benda maskulin tunggal absolut, dari akar kata )
יָיִןy¹yin( wine. Artinya anggur |
בְּבֵ֖ית |
( beveyt)dari
kata ) בַּיִתbayît( house = kata benda maskulin tunggal konstruk
dengan partikel preposisi be, yang artinya dalam rumah |
אֲחִיהֶ֥ם |
(
achiyhem) kata benda maskulin tunggal konstruk dan suffix orang ke 3 maskulin
jamak artinya saudara laki-laki mereka |
הַבְּכֽוֹר׃ |
(
habbkor ) kata benda maskulin absolut dengan artikel he, artinya yang
tertua atau pertama |
TERJEMAHAN LITERAL
Masih orang itu berkata, juga yang lain telah datang dan berkata:
anak-anak lelakimu dan anak perempuanmu mereka sedang makan dan sedang minum
anggur dalam rumah saudara laki-laki mereka yang tertua
TERJEMAHAN SAYA
Sementara orang itu berkata, juga yang lain telah datang dan berkata: anak
laki-lakimu dan anak perempuanmu, mereka sedang makan dan minum di rumah
saudara laki-laki mereka yang tertua
TERJEMAHAN BARU
Sementara orang itu berbicara, datanglah orang lain dan berkata: anak
anak tuan yang lelaki dan yang perempuan
sedang makan-makan dan minum anggur di rumah saudara mereka yang sulung,
WTT Job 1:19 וְהִנֵּה֩ ר֙וּחַ
גְּדוֹלָ֜ה בָּ֣אָה׀ מֵעֵ֣בֶר
הַמִּדְבָּ֗ר וַיִּגַּע֙ בְּאַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת
הַבַּ֔יִת וַיִּפֹּ֥ל
עַל־הַנְּעָרִ֖ים וַיָּמ֑וּתוּ וָאִמָּ֙לְטָ֧ה רַק־אֲנִ֛י
לְבַדִּ֖י לְהַגִּ֥יד לָֽךְ׃
|
|
וְהִנֵּה֩ |
( wahinneh ) dengan partikel konjungsi dan interjeksi, (
510a) ) הִנֵּהhinn¢h(behold Dan kata hinneh diterjemahkan dengan kata “
lihatlah “ atau “ dengarlah “. Jadi terjemahannya literalnya = dan
lihatlah |
ר֙וּחַ |
(
ruach ) memiliki terjemahan “Roh” atau “angin” Ruach adalah kata benda gender umum tunggal
absolut, dalam konteks ini di terjemahkan angin |
גְּדוֹלָ֜ה |
( gadolah)
dari akar kata
) גָּדוֹלg¹dôl( yaitu kata sifat
feminim tunggal absolut Artinya besar,
atau hebat |
בָּ֣אָה׀ |
(
Ba’ah) stem Qal perfek 3 feminim tunggal, artinya telah datang |
מֵעֵ֣בֶר |
(meever
) kata benda maskulin tunggal konstruk dengan preposisi me, dan di
terjemahkan dari |
הַמִּדְבָּ֗ר |
(
hammidebar) kata benda maskulin tunggal absolut, dan artikel he Hutan
belantara |
וַיִּגַּע֙ |
( wayiga’ )
Qal vav konsekitif imperfek orang ke 3, maskulin tunggal, dari kata )
נָגַעn¹ga±( Yang artinya dan
telah menyerang |
בְּאַרְבַּע֙ |
(
bearba’ ) sebuah bilangan pokok,
feminism tunggal construk, dengan preposisi be, dan terjemahannya
adalah dari empat |
פִּנּ֣וֹת |
( pinowt )
kata benda feminim jamak counstruk, dari kata dasar )
פִּנָּהpinnâ( yang
terjemahyannya sudut |
הַבַּ֔יִת |
( habbayit )
kata benda umum maskulin tunggal absolut, dengan artikel he, dari kata ) בַּיִתbayît( house yang artinya rumah itu |
וַיִּפֹּ֥ל |
( wayipol ) stem Qal vav konsikutif imperfek 3 maskulin
tunggal, dari kata ) נָפַל n¹pal( , yang artinya dan telah menjatuhkan
(merobohkan ) |
עַל־הַנְּעָרִ֖ים
|
(
al-hannariym ) al = preposisi Hannariym = kata benda maskulin jamak absolut, dengan
partikel he, dan di terjemahkan para
pria muda |
וַיָּמ֑וּתוּ |
( wayamuwtu ) dari kata )
מוּתmût( ,
Qal vav konsekutif imperfek 3 maskulin jamak, di terjemahkan dan
mereka telah mati |
וָאִמָּ֙לְטָ֧ה |
( waimmaltah )
akar kata ) מָלַטm¹lat( , stem Niphal vav konsekitif imperfek,
orang pertama tunggal, dan suffix he,
diterjemahkan dan saya luput sendirian |
רַק־אֲנִ֛י |
(
raq-aniy ) raq = partikel Aniy
= kata ganti independen 1 tunggal Artinya
hanya
saya |
לְבַדִּ֖י |
(
lebadiy ) kata benda maskulin tunggal konstruk dan suffix orang pertama tunggal, artinya sendirian |
לְהַגִּ֥יד |
( lehagiyd ) dari
kata )
נָגַדn¹gad( tell, stem Hiphil infinitive konstruk,
dengan partikel preposisi le. Artinya untuk menceritakan |
לָֽךְ׃ |
(
laak ) preposisi dengan suffix orang kedua feminism tunggal yang artinya kepadamu |
TERJEMAHAN LITERAL
Dan lihatlah, angina besar telah datang dari
hutan belantara, lalu menyerang ke empat sudut rumah itu, dan telah menjatuhkan
para anak muda itu dan mereka telah mati. Saya luput sendirian, hanya saya
sendirian, dan menceritakan kepadamu.
TERJEMAHAN SAYA
Lalu angin sangat besar datang
dari hutan belantara, dan menyerang ke empat penjuru rumah itu sampai jatuh.
Dan para anak muda itu telah mati. Hanya saya luput sendiri, hanya saya
sendirian, lalu memceritakan kepadamu.
TERJEMAHAN BARU
Maka tiba-tiba angina rebut bertiup dari seberang padang gurun; rumah
itu dilandanya pada empat penjurunya dan roboh menimpa orang-orang muda itu,
sehingga mereka mati. Hanya aku sendiri yang luput, sehingga dapat
memberitahukan hal itu kepada tuan.
WTT Job 1:20 וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶת־מְעִל֔וֹ וַיָּ֖גָז אֶת־רֹאשׁ֑וֹ וַיִּפֹּ֥ל אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
|
וַיָּ֤קָם |
( vayaqam )
stem Qal vav konsekutif imperfek 3 maskulin tunggal, dari kata קום artinya lalu berdirilah |
אִיּוֹב֙ |
(
Iyob ) = Ayub |
וַיִּקְרַ֣ע |
( wayiqra’ )
Qal vav konsekutif imperfek 3 maskulin
tunggal, dari kata ) קָרַעq¹ra±( tear, tear in
pieces.(
Harris, et als, Theological
Wordbook of the OT) , yang artinya dan ia merobek |
אֶת־מְעִל֔וֹ |
( et –
meilow ) kata benda maskulin tunggal
konstruk, dengan suffix 3 maskulin tunggal, dari kata ) מְעִילm®±îl( robe , artinya jubahnya |
וַיָּ֖גָז |
( wayigaas ) stem Qal vav konsekutif imperfek 3 maskulin
tunggal, dari akar kata Harris, et
als, Theological Wordbook of
the OT 0336.0 ) גָּזַזg¹zaz( shear )a sheep(, mow )grass(, cut off )hair or a nation). , yan artinya dan ia mencukur (
memotong rambut) |
אֶת־רֹאשׁ֑וֹ |
(
et – rosho ) kata benda maskulin tunggal konstruk dan suffix maskulin tunggal , artinya kepalanya |
וַיִּפֹּ֥ל |
(
wayipol ) Qal vav konsikutif imperfek
3 maskulin tunggal, artinya lalu ia jatuh ( sujud ) |
אַ֖רְצָה |
( artshah )
dari akar kata ) אֶרֶץ°ereƒ( earth, land ,kata benda feminim tunggal absolut,
dan dengan suffix he, ke tanah |
וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
|
( wayishetwachu)
akar kata חוה ,
) שָׁחָהsh¹µâ( bow down. , Stem Hishtaphel vav konsekutif imperfek 3
maskulin tunggal, di terjemahkan dan menyembah |
TERJEMAHAN LITERAL
Lalu berdirilah Ayub dan merobek jubahnya, lalu ia mencukur kepalanya,
kemudian jatuh ke tanah dan menyembah.
TRERJEMAHAN SENDIRI
Lalu berdirilah Ayub kemudian merobek jubahnya dan mencukur kepalanya,
lalu menjatuhkan diri sujud di tanah dan menyembah,
TERJEMAHAN BARU
No comments:
Post a Comment